Google Translate "ben bir malım" çevirisinde yapılan hatanın sebebi nedir?

0

Dün Google Translate'de Türkçe > İngilizce çevirisinde "ben bir malım" yazınca "I am woman" yani "ben bir kadınım" çıktı. Bunun sebebi nedir?

"Ben bir malım" çevirisi neden "Ben bir kadınım" anlamına gelen "I am woman" diye yapıldı.

omercik omercik (9418)
5 yıl önce sordu

    Toplam 1 Cevap


    0

    Dünden beri sosyal medyayı gereksizce meşgul eden bir konu var. Google Translate'de Türkçe'den İngilizce diline çeviri yaparken Türkçe kısma "ben bir malım" yazıldığında İngilizce karşılığı olarak "I am woman" yazıyordu. Yani sanki Google, kadınları mal olarak lanse etmiş gibi duruyordu. Fakat eğer teknoloji cahili değilseniz ve mantığınızı kullanabiliyorsanız, ben bir malım çevirisi hatasında Google'ın hiçbir suçu olmadığını kolaylıkla anlayabilirsiniz.

    Kısaca bahsetmek gerekirse olay tam olarak aşağıdaki gibi:

    Gerçekten çok gereksiz ve bir o kadar saçma şekilde gündeme oturdu. Yukarıda da söylediğim gibi eğer teknoloji cahili değilseniz ve mantığınızı kullanabilen bir bireyseniz şimdi Google'ın hatası olmadığını kolaylıkla anlayacaksınız.

    Google Translate, Machine Learning yani Makine Öğrenimi teknolojisine sahip. Bununla beraber insan deneyimine de önem veriyor. Yani bu şu demek, eğer 15-20 kişi bir kelime için bir çeviri önerisinde bulunursa Google Translate sistemi bunun doğruluğuna ikna oluyor ve bunu çeviri sonuçlarında göstermeye başlıyor. Örnek veriyorum 100 kişi el birliğiyle "insan" kelimesinin Türkçe'den İngilizce diline "animal" yani "hayvan" olarak çevrilmesini sağlayabilir. Ama bu "Google tüm insanlara hayvan dedi" demek değildir.

    Burada unutulmaması gereken nokta, Google Translate insanların niyetini hiçbir zaman bilemez ve o önerinin doğru olup olmadığına karar veremez. Daha doğrusu bunu hiçbir yapay zeka yapamaz. Zaten makine öğreniminin mantığı budur. Bir yapay zeka, neyin nasıl olduğunu insanlardan öğrenir. Makine öğrenimini bilenler bunu çok iyi anlayacaktır.

    Özetle şunu söylemek istiyorum: "Ben bir malım" translate çevirisinin "I am woman" şeklinde yapılmasının Google ile uzaktan yakından alakası yoktur. Bu olay anlamsız bir şekilde devlet meselesi haline geldi. Google'ın Instagram sayfasına "asıl mal sensin google" yazarak Google'a ayar verdiğini zannedenlerin olduğunu görmek beni çok rahatsız etti. Hata düzelince de aynı kişilerin büyük bir marifet yapmışlar gibi "Google'ı dize getirdik" triplerine girmeleri de bir o kadar rahatsız ediciydi. Üstelik daha da kötüsü Instagram'da bazı sayfaların, takipçilerini "google'ın son gönderisinde toplanıyoruz" diye kışkırtmalarıydı.

    Ne yaparsanız yapın ama ön yargılarınıza yenilmeyin. Araştırmayı ve öğrenmeyi sevmemiz dileğiyle...

    omercik omercik (9418)
    5 yıl önce cevaplandı

    • Gerçekten çok ilginç bir haber, insanların bir makineyi suçlaması da bilen biri için çok gülünç bir durum olmuş. ismailsarp 5 yıl önce
    üyelik gerektirir

    Cevap yazabilmek için üye girişi yapmalısınız.

    Eğer uzmanim.net üyesiyseniz giriş yapabilirsiniz: üye girişi yap
    uzmanim.net'e üye olmak çok kolaydır: hemen kayıt ol